In class yesterday, I said, about some usage, that you could find it “all over the time”. For me, this was an inadvertent blend, of “all over the place” and “all the time”, both conveying frequent occurrence; it was not what I intended to say, and I caught it on the spot. Then I checked my error files, and found that I had made the very same inadvertent error in a different class in 2007. Well, that happens; some errors are more likely than others and will occur again and again.
A Google search pulls up more (relevant) examples of “all over the time”, for instance these:
BARKER: We have had our billboards and our signs up all year-round in many states, all over the time. (link)
This is a classic deceptive practice that is used all over the country, all over the time. (link)
There are lots of irrelevant examples, and many with “all over the time” understood as ‘all during the time’, but there are also some that look like genuine combinations of time and place meanings. The question is whether all of these are inadvertent errors (like mine), or whether some of them came out as intended. That is, it’s possible that for some people all over the time is now an idiom on its own (unmoored from its origins as a blend), which people simply pick up from other people.
A somewhat different example: my Fay/Cutler malapropism (errors in word retrieval, based on phonology) files include the expression “spread like wildflower” (for “spread like wildfire”), which I’ve uttered in error several times in error (correcting myself each time).
“Spread like wildflower(s)” has made it into the Eggcorn Database (here), where it’s noted that people “often comment on the poetic character of the ‘wildflower(s)’ versions”. In any case, some of the examples are not inadvertent errors, but were intended to be as they are; by whatever route, some people have picked up the “wildflower(s)” version, believe it to be an ordinary expression of English, and are willing to explain that it makes good sense, because wildflowers spread fast.
Note the larger lesson here: the same expression can have different statuses for different speakers on different occasions.