From the NYT obit for actor Farley Granger (written by Neil Genzlinger):
[Alfred Hitchcock, who directed Granger in Rope and Strangers on a Train] “could make the phone book sound intriguing,” Mr. Granger said in his 2007 autobiography, “Include Me Out: My Life from Goldwyn to Broadway,” written with his longtime romantic partner Robert Calhoun.
Yes, longtime romantic partner.
The expression manages to combine the older expression longtime companion (with euphemistic companion, and longtime added to convey some serious commitment in the relationship; the 1989 film Longtime Companion “takes its title from the words The New York Times used to describe the surviving same-sex partner of someone who had died of AIDS during the 1980s” (link)) and the newer romantic partner (with romantic added to plain partner to distinguish the relationship from that of business partners and conveying a relationship that is both loving and sexual).
In contrast, the obit for George Tooker, from the same day, discussed here, uses the simple partner, which is clear enough in context:
With his partner, the painter William Christopher, Mr. Tooker moved into a loft on West 18th Street in Manhattan, making custom furniture to supplement his art income.
My custom used to be to refer to Jacques as my partner, though that wasn’t always understood and sometimes seemed to me to fall short of expressing the depth of our relationship (while my boyfriend would have fallen way short). Before same-sex marriage became available, my husband was unacceptable to many people (who would lecture me that I couldn’t possibly have a husband); afterwards it was inaccurate (and consequently rejected by many people), since Jacques and I missed the same-sex marriage train. More recently, in informal contexts I’ve taken to referring to him as my man, or when I want to be more pointedly political, my husband-equivalent.