In an earlier posting on Ann Daingerfield (Zwicky), I wrote:
After working in the language lab at Princeton, she had accumulated a stock of examples in other languages, beautifully pronounced: “The wind has come, bearing with it the scent of amber” in Persian (the poetic), “Bring me one beer” in Arabic (the practical), and the like. And phonetically challenging phrases in French, like Ose, zèbre! ‘Just you dare, zebra!’ (the absurd).
Her friend Bonnie Campbell has now clarified and expanded on this note:
I was the one who taught Ann “Ose, zèbre!” as well as “La girafe est dans la carafe” and “Le sage voyage sans bagage” — all culled from my classes with the (eventually ) renowned Pierre Léon at the Institut de Phonétique [in Paris].
From the same source, another example Ann liked a lot:
“Ce vieux quincailler infirme avait la fringale d’un goinfre.” Long-abandoned slang terms – “This feeble old hardware vendor had a glutton’s insatiable appetite.”
And among the non-French language shards: “All the royal elephants are at your disposal” in classical Persian (how’s that for practical bits of language?). Probably from a college classmate of Bonnie’s whose boyfriend was studying Persian.
As for the elephant and its trunk (mentioned in my earlier posting), the example was
Zoo wa hana ga nagai ‘As for elephants [zoo, marked by topic particle wa], (their) noses [hana, marked by subject particle ga] are long [nonpast verb nagai]’, or better, ‘As for (the) elephant, (its) nose is long’.