Archive for the ‘Puns’ Category
May 9, 2013
Today’s Rhymes With Orange, with a pun on page:

A pun of a type that juxtaposes two strikingly different contexts (here, court life in a monarchy, on the one hand, and the internet, on the other) in such a way that two different senses of an expression are both applicable.
(more…)
Posted in Linguistics in the comics, Pop culture, Puns, Slang, Technology, This blogging life | Leave a Comment »
May 8, 2013
Today’s Rhymes With Orange:

A rhesus/Reese’s pun that depends on your knowing about the candy called Reese’s Pieces. (And of course on your knowing about rhesus monkeys.)
(more…)
Posted in Linguistics in the comics, Puns | 1 Comment »
May 5, 2013
Yesterday’s Bizarro, with a silly pun:
(#1)
The verb club ‘go to (dance) clubs’ is now with us. Let’s go verbing. And the caveman cartoon is a durable genre (right up there with the desert island cartoon and the bar cartoon).
(more…)
Posted in Linguistics in the comics, Puns, Verbing | Leave a Comment »
April 29, 2013
My iTunes woke me this morning with “The Further Adventures of Nick Danger, Third Eye” (from Firesign Theatre’s How Can You Be in Two Places at Once When You’re Not Anywhere at All (1969)). It’s packed full of playfulness, silliness, and absurdity, much of it linguistic.
(more…)
Posted in Ambiguity, Chiasmus, Clipping, Idioms, Language play, Names, Pop culture, Portmanteaus, Puns, Semantics, Silliness, Spoonerisms | Leave a Comment »
April 28, 2013
From various sources on Facebook, but most directly from Engrish.com:

A pun on mandarin, and an allusion to the idiom comparing apples and oranges.
(more…)
Posted in Idioms, Language and food, Puns | 1 Comment »
April 24, 2013
On Facebook this morning, Wilson Gray posted this Rotten eCard with a double entendre:

A pun on the verb come. Not that a responsible mother would commit this pun to her child.
I’ve posted a fair number of eCards (from several sources). It’s a funny genre, somewhere between gag cartoons (if cartooning can take in captioning) and slogans / aphorisms.
[Update: of course, FB warns my FB friends about this one: "this may be spam". Some readers are now suggesting that FB adds this warning to everything I post.]
Posted in Linguistics in the comics, Palindromes, Puns | Leave a Comment »
April 23, 2013
Today’s Rhymes With Orange:

Hippy-dippy, artsy-fartsy. Compound-like combinations with parts that aren’t semantically independent but are related phonologically, in this case by rhyme. In addition to rhyming reduplication (as in these cases), there’s also exact reduplication (yada yada, wee wee, chi chi; see this posting for the clever punning invention tako-taco) and ablaut reduplication (chitchat, dilly-dally, tittle-tattle), with the accented vowel varied but the remainder of the components remaining the same. Many reduplicative compounds are negative in tone, as hippy-dippy and artsy-fartsy are in ordinary usage. For hippy dippy in the cartoon, more is going on, since there’s a pun on dip involved.
(more…)
Posted in Compounds, Formulaic language, Idioms, Language play, Linguistics in the comics, Puns, Rhyme | 6 Comments »
April 22, 2013
John Gintell, just back from the NEFFA festivities, has posted this Pearls Before Swine cartoon from January 27th on Google+:

Big GROAN (great roar of acronymic nausea).
Posted in Acronyms, Linguistics in the comics, Puns | 1 Comment »
April 22, 2013
From today’s “Metropolitan Diary” in the national edition of the NYT (apparently printed in NYC on the 16th). “Proust at the Morgan Library” by Tom Hughes:
The scene: the Morgan Library exhibition in honor of the 100th anniversary of Marcel Proust’s novel “Swann’s Way,” the first in his seven-volume series “In Search of Lost Time.” [aka "Remembrance of Things Past"]
The exhibition occupies the Thaw Gallery, an intimate space where you can’t help but overhear your neighbors’ conversations. A husband strides in excitedly, towing his wife, who appears a bit mystified.
Husband (staring intently at one of Proust’s manuscripts, written longhand in school composition books — clearly he is a fan): “This is amazing.”
Wife: “What’s the big deal with Proust again?”
Husband: “It’s a long story.”
Husband presumably meant that it’s a long story to explain what’s going on with Proust’s masterpiece. But then he could also be understood as saying that Proust’s À la recherche du temps perdu is a long story, which indeed it is — a very long story indeed.
Posted in Puns | Leave a Comment »