Following on yesterday’s edible-penguin posting (focused mostly on cookies and chocolates), I return today to phallic foodstuffs, a topic last discussed here in connection with penis-shaped breadstuffs: baguettes, brioches, and tartes. Now to cookies and chocolates, with the nice portmanteau find cockie ‘cock cookie’, plus some other deliberately phallic food.
Archive for the ‘Morphology’ Category
On AZBlogX, a set of images from pornographer Sean Cody, from the video Bareback Fuckfest, with a quartet of cute guys displaying their bodies as a group and then stills from the video, which is focused on one of the four getting fucked by the other three (with the usual assortment of other gay sex acts involving all four of the men). Here, a few words about Sean Cody and a reminder about the verb bareback.
A message from Ken Callicott:
In the 1986 film “Never Too Young To Die”, the hermaphroditic rock star villain, Velvet Von Ragnar (played by Gene Simmons) killed a henchman, then said something like “Garbage that” or “Garbage him”. I don’t recall ever having heard ‘garbage’ used as a verb.
At first I thought garbage here was a euphemistic replacement for fuck (based on semantics rather than phonology), but now that I look at the actual quote, I see that we’re dealing with a simple verbing here.
(And the movie looks like a hoot.)
Today’s Rhymes With Orange, with a portmanteau:
That’s despair + asparagus. This is a stretch as a portmanteau for me, because the accented vowels in the two contributing words are distinct for me: [e] in despair, [æ] in asparagus. For me and some other American speakers — and for virtually all English speakers outside of North America. But for other Americans, the vowels are quite close (with [ɛ] in asparagus) or identical (with [e] in asparagus). This is merry-Mary-marry territory.
Yesterday’s Dilbert, in which Dilbert confronts his pointy-headed boss:
I’m sorry to say that gamification (a verbing in -ify from the noun game) is not some twisted invention of Scott Adams’s. And then there’s the question of what counts as garbage.
For some purposes, you can function fairly well with material in another language, so long as the topic stays within domains that are familiar to you — like linguistics, say. But when you wander into other domains, especially those that are closely tied to sociocultural conventions, things get messy, even if you stick to nouns; there’s just so much to know about cultural artifacts and customs, for example, and a huge vocabulary to acquire in these areas, in the names of animals and plants, etc.
I can deal pretty well with technical material in French, for example, but I’m easily stumped when it comes to artifacts, animals, plants, and the like. By way of illustration: my daughter gave me a big box of postcards on The Art of Instruction, with images of school materials from the 1950s, from mostly French but also some German sources. The German items have no text, but the French material (from Éditions Rossignol — the name is great; rossignol means ‘nightingale’) is heavy with text. For animals and plants, much of the vocabulary is technical teminology from zoology, anatomy, or botany, and that’s fascinating, but I can’t be expected to know these expressions. However, there are also the common names for animals and plants, and they contain many surprises.
That brings me to the tadpole.
In the letters section of the May 20th New Yorker, this piece:
In “Draft No. 4,” [April 29th], John McPhee writes that a copy editor sometimes provides a writer with a word like “a rare gold coin.” He recalls how Mary Norris, copy editing one of his pieces, suggested “Mancunians” for “Manchestrians.” McPhee goes on to rank it on a selective list of names for residents of specific locales. Readers wrote in with their own demonyms:
From Benita Bendon Campbell, three more One Big Happy strips: on questions, compound nouns, and tense in nouns. And then, as a bonus, four strips on Ruthie’s interpretations of words.
My “Grocery store semiotics” posting looked briefly at two canned-food preparations: Manwich and Beefaroni. Manwich: “a canned sloppy joe sauce … The can contains seasoned tomato sauce that is added to cooked ground beef in a skillet” to yield a filling for hamburger buns. And Beefaroni: “pasta with beef in tomato sauce”, essentially a ground beef casserole in a can. Both names are portmanteaus, and both are somewhat opaque in their meaning.